Humayun Azad's poem: Amra ki eyi Bangladesh Cheyechilam? 
Translated By Rahul Gupta

 

Dear MM members,  
I have been communicating with Dr. Humayun Azad frequently during past few days. I recited to him my "attempt" of translation of his "dedication" for  "Amra ki eyi Bangladesh Cheyechilam?" Over the phone he edited my translation. He told me that this poem reflects his deep love, pain and anguish for Bangladesh, which forms the crux of his writings. Dr. Azad also mentioned that the latest Book he's working on is titled "Mrityu theke ek second dure" ["One second away from death"].

He asked me why don't we translate his works in English! I told him we would try as much as possible and see to it that MM has a section with English translation of his works. He will be leaving for BD tomorrow, 8th May.

Regards,
Rahul

5/7/04

 

Dr. Humayun Azad�s �dedication� for �Amra ki eyi Bangladesh Cheyechilam?� [Did we want this Bangladesh?]

[Translated by Rahul Gupta, edited by Dr. Humayun Azad]

When we sit face to face
Our interlocked fingers pulsating, palpitating
Petal rose lips drenched in bloody dewdrop
Burning in a strange fire, when we turn into each other�s own homeland,
For heaven�s sake, don�t you ask me about Bangladesh,
I can�t withstand that for a second � there are many reasons for that! 

I implore you, don�t hurt me thus!
Don�t you ask me about the vitiated fifty six thousand square miles,
Don�t you ask me about her politics, economics, religion, sin, treachery, herd, life, mayhem, carnage, rape,
Don�t bother me asking about her incessant blind drive towards the middle age, 
I can�t withstand that for a second � there are many reasons for that! 

Her fields are still lush; women are dainty, 
But, for heaven�s sake, don�t you ask me about Bangladesh
I can�t withstand that for a second � there are many reasons for that!

 

[Mukto-mona] [Articles] [Recent Debate] [Special Event ] [Moderators] [Forum]